Как и в прошлый раз, субтитры приспособлены под 226 мегабайтную версию серии, ссылку на которую вы можете найти в этой теме. Субтитры доступны по этим ссылкам - ссылка 1, ссылка 2. Приятного просмотра.
Мне очень понравились переведенные фразы Кто идет и марш в свою комнату, очень жалко что про угольные шахты (у директора) и вопрос с уловкой(с подвохом) про историю... Вобщем не оращайте внимание на то что я ворчу, это весь я. РЕСПЕКТИЩЕ ВАМ!
Я уж начал сомневаться в своем переводе про угольные шахты, т.к. госпадин Гринвуд перевел 1 в 1 по субтитрам Ультемэйта.... зачем если уже озвучивает Капа, да и с неплохим качевством?
194 00:14:22,115 --> 00:14:23,886 Думаю, никому не хотелось бы этого
Считай все три так и сказали\написали\перевели. Но я откапал http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Avatar:_The_Last_Airbender_minor_book_3_characters где написано "reform school": coal mines. про директора.
Макс, согласен, эту фразу я торопился, но всеравно я передал интонацию, пусть и опустив угольную шахту. Но что от этого поменялось? Зачем так цепляться за слова, желчь некуда выплеснуть чтоли, не пойму просто? Господи, да садись и делай дословный перевод, слово в слово, от макса пейна 89. В чем проблема то?
ну я бы не сказал, это как угроза - шахта, а ты перевел как предупреждение,может даже забота о кузоне.... меня удивило что гудвин перевел слово в слово